কিভাবে একজন অনুবাদকের জীবনবৃত্তান্ত লিখবেন?
একজন দোভাষীর পেশা একটি ভাষা থেকে অন্য ভাষায় মৌখিক বক্তৃতা এবং লিখিত ডকুমেন্টেশন উভয়ই অনুবাদ করে। এই পেশাটি অনেক শিল্পে উচ্চ চাহিদা এবং ভাল অর্থ প্রদান করে। কাঙ্ক্ষিত চাকরি পেতে, আপনাকে সঠিকভাবে নিজের জীবনবৃত্তান্ত রচনা করতে হবে এবং জমা দিতে হবে।
বিশেষত্ব
পেশার কোন বৈশিষ্ট্যগুলি বিবেচনায় নেওয়া উচিত তা বোঝার জন্য, আমরা অনুবাদকের পদে প্রযোজ্য প্রয়োজনীয়তাগুলি তালিকাভুক্ত করি। একটি বিদেশী ভাষার জ্ঞান ছাড়াও, আবেদনকারীকে নিম্নলিখিতগুলি জানতে হবে:
- বৈজ্ঞানিক এবং প্রযুক্তিগত শৈলীতে অনুবাদের পদ্ধতি এবং নিয়ম;
- বর্তমান অনুবাদ সমন্বয় ব্যবস্থার নিয়ম;
- বিশেষীকরণ এবং গ্রাহকের কার্যকলাপের ক্ষেত্র;
- নির্বাচিত ভাষায় বিষয়ের পরিভাষা;
- মান, রেফারেন্স বই এবং গ্রাহকের বিশেষীকরণের রেফারেন্স উপাদান;
- বৈজ্ঞানিক এবং সাহিত্যিক শৈলীতে নিয়ম সম্পাদনা;
- নির্বাচিত ভাষার ব্যাকরণ এবং বাক্য গঠন।
আপনি যদি একজন ফ্রিল্যান্সার হন তবে ডকুমেন্টেশনের অংশ অধ্যয়ন করা থেকে আপনি রেহাই পাবেন। আপনি যদি একটি অফিসে স্থায়ী চাকরি পেতে যাচ্ছেন, তাহলে আপনাকে নিম্নলিখিত নিয়ন্ত্রক নথিগুলি জানতে হবে:
- শ্রম সংগঠনের পদ্ধতি;
- শ্রম আইন;
- অভ্যন্তরীণ শ্রম প্রবিধান;
- নিরাপত্তা সতর্কতা, অগ্নি নিরাপত্তা নিয়ম.
একজন অনুবাদকের ভর্তির ঘোষণাগুলি নির্দেশ করে যে আবেদনকারীদের জন্য প্রয়োজনীয়তা ভিন্ন। প্রস্তাবিত খালি পদের উপর নির্ভর করে, নিম্নলিখিত বৈশিষ্ট্য এবং প্রয়োজনীয়তাগুলি হবে:
- আপনি যদি আবেদন করার পরিকল্পনা করছেন ১ম শ্রেণীর অনুবাদক, তাহলে আপনার প্রয়োজন হবে উচ্চতর পেশাগত শিক্ষা এবং দ্বিতীয় শ্রেণীর দোভাষী হিসেবে কমপক্ষে তিন বছরের কাজের অভিজ্ঞতা;
- যদি খালি থাকে II বিভাগের অনুবাদক, অনুবাদক হিসাবে কমপক্ষে 3 বছরের জন্য উচ্চতর পেশাদার শিক্ষা এবং কাজের অভিজ্ঞতা থাকা প্রয়োজন;
- যদি লক্ষ্য হয় শুধু একজন দোভাষী হিসেবে চাকরি পাওয়া, তাহলে আপনার প্রয়োজন হবে একজন অনুবাদক বা অনুবাদক-ভাষাবিদ হিসেবে উচ্চতর পেশাগত শিক্ষা।
গঠন
যেকোনো নথির মতো, একজন অনুবাদকের জীবনবৃত্তান্তের নিজস্ব কাঠামো থাকে, বেশ কয়েকটি ব্লক নিয়ে গঠিত।
- যোগাযোগের ঠিকানা. এই বিভাগে, আপনাকে অবশ্যই ঠিকানা, মোবাইল ফোন, ইমেল উল্লেখ করতে হবে। কোন মেসেঞ্জারে আপনার সাথে যোগাযোগ করা যেতে পারে তা যোগ করা অতিরিক্ত হবে না। এটি এই সম্ভাবনাকে দূর করে যে আপনি ফোনে পৌঁছাবেন না বা আপনি একটি ই-মেইল মিস করবেন।
- ভাষা। এই ক্ষেত্রটিতে আপনার কথা বলা সমস্ত ভাষা থাকা উচিত, সেইসাথে অনুবাদের দিকও। উদাহরণস্বরূপ, "চীনা থেকে রাশিয়ান, রাশিয়ান থেকে চীনা" বা "গ্রীক - ইংরেজি"।
- শিক্ষা. এটি শুধুমাত্র উচ্চ শিক্ষাই নয়, অনুবাদ পেশার অংশ হিসেবে আপনি কোন প্রশিক্ষণ, উন্নত প্রশিক্ষণ কোর্স এবং সেমিনার নিয়েছেন তাও নির্দেশ করে।
- অনুবাদক হিসেবে অভিজ্ঞতা। এই বিভাগটি পরিষেবার দৈর্ঘ্য নির্দেশ করে, কাজের স্থানগুলি তালিকাভুক্ত করে (যদি গোপনীয়তার শর্ত লঙ্ঘন না হয়)। অতীতের চাকরির সুপারিশ এবং পরিচালকদের পরিচিতি যারা সুপারিশ দিয়েছে তাদের একটি ভাল সংযোজন হিসাবে কাজ করবে।
- অতিরিক্ত তথ্য. এখানে আপনি আপনার জীবনবৃত্তান্তে নিম্নলিখিত পয়েন্ট যোগ করতে পারেন:
- আপনার ছবি সংযুক্ত করুন আপনার ভাল মানের একটি ফটো চয়ন করা উচিত, যা অপরিচিতদের ছাড়াই কেবল আপনাকে ক্যাপচার করে;
- বিশেষীকরণ নির্দেশ করে, পেশাদার আগ্রহ এবং অনুবাদের বিষয়;
- দক্ষতা তালিকা যা অনুবাদকের পেশায় কাজে লাগবে।
জীবনবৃত্তান্তের কাঠামো থেকে, এটি স্পষ্ট হয়ে যায় যে "কাজের অভিজ্ঞতা" আইটেমটি একটি খালি পদ বা অর্ডার পাওয়ার সময় ভিত্তিপ্রস্তর হয়ে উঠবে। অভিজ্ঞতার অভাব উল্লেখযোগ্যভাবে অর্ডারের সম্ভাবনা হ্রাস করে। নিয়োগকর্তারা অনুবাদকদের পছন্দের সাথে খুব দায়িত্বশীল আচরণ করেন। এই জাতীয় মূল্যবান এবং প্রয়োজনীয় অভিজ্ঞতা অর্জনের জন্য, আপনাকে এমন প্রকল্পগুলি নিতে হবে যা অন্ততপক্ষে অনুবাদ পেশার সাথে যুক্ত। ফ্রিল্যান্স এক্সচেঞ্জ বিশেষত এতে সহায়তা করবে, যেখানে অভিজ্ঞতা ছাড়াও আপনার কাজের জন্য ইতিবাচক প্রতিক্রিয়া পাওয়ার সুযোগ রয়েছে।
এটা মনে রাখা মূল্যবান যে অর্ডার পাওয়া কঠিন নয়। ইতিবাচক মূল্যায়ন পেতে এবং সহযোগিতা অব্যাহত রাখতে এটি এমনভাবে সম্পূর্ণ করা আরও গুরুত্বপূর্ণ।
ট্রান্সমিটাল চিঠি
জীবনবৃত্তান্তের সাথে একটি কভার লেটার সংযুক্ত করতে হবে। চিঠির পাঠ্যটি সারাংশের একটি সংক্ষিপ্ত সংস্করণ। এটি অবশ্যই ভাষা যুগল এবং বিষয়গুলি নির্দেশ করবে যার সাথে আপনি কাজ করেন৷ এই পরামিতিগুলির দ্বারাই পরিচালকরা অনুবাদকদের অনুসন্ধান করে। একটি ভাল সমাধান হবে পছন্দসই হার এবং অর্থপ্রদানের পদ্ধতি নির্দেশ করা। এটি অপারেশনের মোড এবং পাঠ্যে অনুবাদের গতি যুক্ত করাও মূল্যবান।
সার্চ ম্যানেজাররা অবশ্যই তাদের দিকে মনোযোগ দেবে যারা তাদের সবচেয়ে সম্পূর্ণ তথ্য প্রদান করেছে।
ভুল
জীবনবৃত্তান্ত লেখার সময় আপনার অবশ্যই মনোযোগ দেওয়া উচিত এমন জিনিসগুলির একটি ছোট তালিকা রয়েছে। বেশ কয়েকটি দিক বিবেচনায় নিতে হবে।
- ইংরেজিতে জীবনবৃত্তান্ত লিখবেন না, যদি না এই শর্তটি চাকরির পোস্টিংয়ে বানান করা হয়। এই ধরনের একটি সারাংশ কাউকে অবাক করবে না, এবং অনুসন্ধান পরিচালকরা কেবল যথেষ্ট ভাল ইংরেজি বলতে পারেন না। অতএব, আপনার আবেদন উপেক্ষা করা হবে.
- আপনার মালিকানাধীন কম্পিউটার প্রোগ্রামগুলির একটি দীর্ঘ তালিকা দিয়ে আপনার জীবনবৃত্তান্ত ওভারলোড করবেন না. আপনার জীবনবৃত্তান্ত আপনার জন্য এটি সব বলবে.
- শেষ অনুচ্ছেদে উল্লিখিত হিসাবে - আপনি যখন এটি তৈরি করার চেষ্টা করুন। ব্যাকরণগত ত্রুটিগুলি এড়িয়ে চলুন, বাক্যগুলির সামঞ্জস্য পরীক্ষা করুন। অভিন্ন ইন্ডেন্ট, ব্যবধান এবং ফন্ট সহ নথির সঠিক বিন্যাস তৈরি করুন। প্রোগ্রামগুলির বিভিন্ন সংস্করণের কারণে লেআউটটি সরে না যায় তা নিশ্চিত করতে, পিডিএফ ফর্ম্যাটে একটি জীবনবৃত্তান্ত সংযুক্ত করুন।
গুরুত্বপূর্ণ ! সারাংশ এক পৃষ্ঠার বেশি হওয়া উচিত নয়।
নমুনা
উপরে লেখা সবকিছু একত্রিত করতে, আমরা একজন অনুবাদকের জীবনবৃত্তান্তের উদাহরণ দিই।
ইভানভ ইভান ইভানোভিচ
জন্ম তারিখ: 25.10.1985
শহর: ভ্লাদিভোস্টক
মব. টেলিফোন: +4 (000) 000 00 00
ভাইবার: +4 (000) 000 00 00
হোয়াটসঅ্যাপ: +4 (000) 000 00 00
ইমেইল: ইভানভ@gmail. com
ভাষা: রাশিয়ান - প্রযুক্তিগত জার্মান, প্রযুক্তিগত জার্মান - রাশিয়ান, প্রযুক্তিগত ইংরেজি - রাশিয়ান, রাশিয়ান - প্রযুক্তিগত ইংরেজি।
শিক্ষা: সেপ্টেম্বর 2002 - জুন 2006 ভ্লাদিভোস্টকের স্টেট পেডাগোজিকাল ইউনিভার্সিটি, ফিলালজি অনুষদ, বিশেষত্ব "অনুবাদক-ভাষাবিদ"।
অতিরিক্ত শিক্ষা: মে 2007 - আগস্ট 2007 প্রযুক্তিগত ইংরেজি এবং জার্মান উন্নত কোর্স।
কর্মদক্ষতা: অনুবাদক মে 2007 - এপ্রিল 2009 ভ্লাদিভোস্টক শহরে।
অতিরিক্ত তথ্য:
- আমি একজন উন্নত পিসি ব্যবহারকারী;
- আমি মৌখিক বক্তৃতা এবং সঠিক বাক্যাংশ রেখেছি;
- ব্যবসায়িক শিষ্টাচারের নিয়মগুলি বোঝা;
- দায়িত্বশীল, বন্ধুত্বপূর্ণ, আমি সহজেই একটি সাধারণ ভাষা খুঁজে পাই;
- আমার হাতে কাজ এবং একটি উচ্চ স্তরের সংগঠনের উপর একটি উচ্চ ঘনত্ব আছে;
- আমি বিশ্লেষণাত্মক চিন্তা এবং ভাল শেখার ক্ষমতা আছে;
- বিবাহিত, কোন সন্তান নেই;
- ভ্রমণের সুযোগ: উপলব্ধ।