পেশা

পেশা অনুবাদক: বর্ণনা, ভালো-মন্দ, প্রয়োজনীয় দক্ষতা

পেশা অনুবাদক: বর্ণনা, ভালো-মন্দ, প্রয়োজনীয় দক্ষতা
বিষয়বস্তু
  1. পেশার বৈশিষ্ট্য
  2. বিশেষত্বের প্রকার
  3. সুবিধা - অসুবিধা
  4. প্রয়োজনীয় দক্ষতা এবং প্রয়োজনীয়তা
  5. শিক্ষা
  6. বেতন
  7. সম্ভাবনা

অনুবাদক প্রাচীনতম পেশাগুলির মধ্যে একটি হওয়া সত্ত্বেও, এই অবস্থানটি আজও জনপ্রিয়। যারা বিদেশী ভাষা শিখতে এবং মানুষের সাথে যোগাযোগ করতে আগ্রহী তাদের জন্য এটি একটি দুর্দান্ত বিকল্প।

পেশার বৈশিষ্ট্য

অবস্থানের উত্স প্রাচীনকালে ফিরে যায়। অনুবাদকের পেশাটি সেই সময় থেকেই বিদ্যমান ছিল যখন লোকেরা একে অপরের সাথে সক্রিয়ভাবে যোগাযোগ করতে শুরু করেছিল। একটি নিয়ম হিসাবে, তখন অনুবাদকরা লিখিত বার্তা এবং সরাসরি বক্তৃতা উভয়ের অনুবাদে নিযুক্ত ছিলেন। ইতিহাসে, এই পেশা প্রায়ই প্রদর্শিত হয়। সামরিক ও রাজনৈতিক আলোচনার সময় এ ধরনের লোকের প্রয়োজন ছিল। রাশিয়ার ভূখণ্ডে, অনুবাদকদের দোভাষী বলা হত। তাদের সাথে বরং নেতিবাচক আচরণ করা হয়েছিল, যেহেতু তারা হোর্ডের রাজত্বকালে শ্রদ্ধা সংগ্রহে নিযুক্ত ছিল। অনেকেই তাদের চেহারা দেখে ভয় পেয়েছিলেন।

এখন অনুবাদক এমন একজন ব্যক্তি যিনি কারও উপর নির্ভর করেন না। এটি একজন বিশেষজ্ঞ যা এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় অনুবাদ এবং ব্যাখ্যা নিয়ে কাজ করে। তাকে অবশ্যই জানতে হবে একটি বিদেশী ভাষার সমস্ত নিয়ম এবং বৈশিষ্ট্য, সর্বোপরি, অনুবাদে ত্রুটি প্রায়শই মানুষের মধ্যে সম্পূর্ণ ভুল বোঝাবুঝির দিকে পরিচালিত করে।কখনও কখনও এটি নির্দিষ্ট গোষ্ঠী এবং এমনকি দেশগুলির মধ্যে একটি সংঘাতের পরিস্থিতি আসে।

বিশেষত্বের প্রকার

অনুবাদকদের বেশ কয়েকটি প্রধান বৈশিষ্ট্য রয়েছে। এখানে প্রধান বৈশিষ্ট্য হল যে তারা মৌখিক এবং লিখিত বিভক্ত। এখানে সবকিছু পরিষ্কার: প্রাক্তনগুলি স্বতঃস্ফূর্ত অনুবাদে নিযুক্ত, যখন পরবর্তীগুলি লিখিত পাঠ্যের সাথে কাজ করে।

দোভাষী, ঘুরে, সিঙ্ক্রোনাস এবং ধারাবাহিক হয়। চলুন দেখা যাক এই জাতগুলোর বর্ণনা কি বলে।

  • সামঞ্জস্যপূর্ণ। এই জাতীয় দোভাষী, একটি নিয়ম হিসাবে, সমস্ত ধরণের ব্যবসায়িক মিটিং এবং আলোচনায় উপস্থিত থাকে, যেখানে বিভিন্ন ভাষায় কথা বলার লোকেরা থাকে। একটি ধারাবাহিক দোভাষীর কাজ হল একটি সংক্ষিপ্ত বিরতির সময় স্পিকারের বাক্যাংশ অনুবাদ করা। এটি তাকে স্থানীয় ভাষাভাষীদের কাছে এটি বলার আগে শব্দগুচ্ছ গঠন করার সুযোগ দেয়।
  • সিঙ্ক্রোনাস। একযোগে দোভাষীদের জন্য কাজ করা অনেক বেশি কঠিন। সমস্যা হল যে ব্যক্তি এই ব্যবসায় নিয়োজিত তাকে খুব উচ্চ স্তরের ভাষায় কথা বলতে হবে। তাকে বিরতি না দিয়ে বক্তার বক্তব্য অনুবাদ করতে হবে। অর্থাৎ, অনুবাদক তাদের যা বলা হয় তা শোনে এবং অবিলম্বে অনুবাদিত পাঠ্য তৈরি করে।

একজন পেশাদার তার বক্তৃতায় বিরতি দেওয়া উচিত নয়, স্পষ্টভাবে, দ্রুত এবং পয়েন্টে কথা বলা গুরুত্বপূর্ণ।

অনুবাদক হিসেবে কাজ করা অনেকের কাছে সহজ মনে হবে। আপনি কার্যকলাপের বিভিন্ন ক্ষেত্র চয়ন করতে পারেন।

  • প্রযুক্তিগত অনুবাদক। নাম থেকে বোঝা যায়, তারা প্রযুক্তিগত পাঠ্যের সাথে কাজ করে। এগুলিতে সাধারণত কিছু সুনির্দিষ্ট তথ্য থাকে যা সঠিকভাবে জানানো প্রয়োজন, সেইসাথে অনেকগুলি পদ। একজন পেশাদার হওয়ার জন্য, আপনাকে অনুভূতিহীনভাবে এবং সঠিকভাবে তথ্য উপস্থাপন করতে হবে।সু-প্রতিষ্ঠিত ব্যাকরণগত কাঠামোকে অবহেলা না করাও খুবই গুরুত্বপূর্ণ। এটা উল্লেখ করা উচিত যে এই ধরনের অনুবাদকদের বিভিন্ন স্কিম এবং টেবিলের সাথে কাজ করতে হবে। অতএব, এটি বিভিন্ন জনপ্রিয় সংক্ষিপ্তসার এবং সংক্ষিপ্ত রূপগুলি জানা প্রয়োজন।
  • আইনি। আইনি নিবন্ধ বা নথি অনুবাদ করাও একটি অত্যন্ত জটিল প্রক্রিয়া। একজন আইনানুগ অনুবাদকের কাজ হল তাকে নির্দিষ্ট গ্রন্থ অনুবাদ করতে হবে। তারা সঠিক এবং সঠিক হতে হবে. আইনী অনুবাদকরা, একটি নিয়ম হিসাবে, চুক্তি, আইনি মতামত, অ্যাটর্নি ক্ষমতা, নোটারি শংসাপত্রের সাথে কাজ করে।
  • শৈল্পিক. সাহিত্য অনুবাদক অন্যতম কঠিন পেশা। একজন ব্যক্তিকে তৈরি শৈল্পিক পাঠ্যের সাথে কাজ করতে হবে। লেখকের স্টাইলে সেগুলো অনুবাদ করা বাঞ্ছনীয়। এটি করার জন্য, আপনাকে কেবল ভাষাই নয়, এই বিন্যাসের সাথে কাজ করার বৈশিষ্ট্যগুলিও জানতে হবে। একজন ভাষাবিদ-অনুবাদককে অবশ্যই ভালোভাবে পড়তে হবে, অন্য কারো স্টাইল জানাতে সক্ষম হতে হবে। এটি শিখতে, আপনাকে পাঠ্য নিয়ে অনেক কাজ করতে হবে। শুধুমাত্র এই ক্ষেত্রে একটি ভাল সাহিত্যিক স্বাদ এবং শব্দ প্রক্রিয়াকরণ দক্ষতা প্রদর্শিত হবে।
  • মেডিকেল অনুবাদক প্রাসঙ্গিক টেক্সট সঙ্গে কাজ. এগুলো বৈজ্ঞানিক প্রবন্ধ। এর জন্য বিশেষ পদের জ্ঞানও প্রয়োজন। পাঠ্য নৈর্ব্যক্তিক এবং নিরপেক্ষ হওয়া উচিত।

গাইড-অনুবাদক হিসাবে এমন একটি পেশা কম জনপ্রিয় নয়। এখানে প্রধান অসুবিধা হল যে আপনাকে ক্রমাগত সক্রিয়ভাবে বিভিন্ন লোকের সাথে সহযোগিতা করতে হবে। একই সাথে, শুধুমাত্র ভাষাই নয়, যে অঞ্চলে ভ্রমণ হয় তার সংস্কৃতি, তার ইতিহাসও জানা খুবই গুরুত্বপূর্ণ। উপরন্তু, আপনি সর্বদা অবিলম্বে এবং অপ্রত্যাশিত প্রশ্নের উত্তরের জন্য প্রস্তুত থাকা উচিত।

এই কাজের বিকল্পগুলির যে কোনও একটির জন্য প্রচেষ্টার বিশাল বিনিয়োগ প্রয়োজন। একজন ব্যক্তিকে অবশ্যই তার বেছে নেওয়া দিকটিতে অধ্যবসায়ের সাথে বিকাশ করতে হবে। এই কারণেই খুব কম লোকই এই জাতীয় বিভিন্ন শাখাকে একত্রিত করতে এবং একবারে সবকিছু অধ্যয়ন করতে পরিচালনা করে।

সুবিধা - অসুবিধা

অন্য যে কোন কাজের মত, এর সুবিধা এবং অসুবিধা আছে। আপনার পেশার শক্তি দিয়ে শুরু করা উচিত।

  • শুরু করার জন্য, এটি লক্ষ করা উচিত যে এই বিশেষত্ব অনেক এলাকায় চাহিদা আছে. আপনি একজন দোভাষী এবং অনুবাদক হিসাবে উভয়ই উপলব্ধি করতে পারেন। এছাড়াও বিভিন্ন বিদেশী বই, ম্যাগাজিন এবং চলচ্চিত্রের সাথে কাজ করার সুযোগ পাওয়া যায়। আপনি সবসময় নিজের জন্য সবচেয়ে আকর্ষণীয় এলাকা চয়ন করতে পারেন।
  • যেহেতু শ্রমবাজারে চাহিদা অনেক বেশি, আপনি সর্বদা এমন একটি চাকরি খুঁজে পেতে পারেন যা শালীনভাবে বেতন দেয়। উপরন্তু, এই ধরনের কাজ মর্যাদাপূর্ণ, এবং খুব কমই কেউ একজন অনুবাদকের অবস্থান দ্বারা বিব্রত হয়।
  • এই কাজটিও আকর্ষণীয় কারণ একজন ব্যক্তির বিভিন্ন লোকের সাথে যোগাযোগ করার সুযোগ রয়েছে। সাধারণত এগুলি অন্যান্য সংস্কৃতির প্রতিনিধি যারা তাদের সাথে শেয়ার করার কিছু আছে যারা তাদের কথা শুনতে প্রস্তুত।
  • ভ্রমণ উত্সাহীরা সত্যটি পছন্দ করবে অনেক অনুবাদক প্রায়ই অর্থপ্রদানকারী ব্যবসায়িক সফরে যান. মোটা অংকের টাকা খরচ না করে পৃথিবী দেখার এই এক দারুণ সুযোগ।
  • যদি ইচ্ছা হয়, উপযুক্ত শিক্ষা এবং ভাষার জ্ঞান সহ একজন ব্যক্তি ফ্রিল্যান্সার হিসেবে কাজ করতে পারেন. এটি তাকে কর্মের মহান স্বাধীনতা দেয়, কারণ তার নিজের কাজের দিন পরিকল্পনা করার সুযোগ রয়েছে।
  • আয়ের কোন স্পষ্ট "সিলিং" নেই। একজন ব্যক্তি যতটা সম্ভব উপার্জন করে। সাধারণত এই পরিমাণ 2 পয়েন্টের উপর নির্ভর করে: কাজ করার ক্ষমতা এবং আপনার কাজে যথেষ্ট অবসর সময় দেওয়ার ক্ষমতা।

আসলে, এই কাজ সবসময় প্রাসঙ্গিক. সর্বোপরি, লোকেরা একক ভাষার মতো কিছু তৈরি করার জন্য যতই চেষ্টা করুক না কেন, তারা ব্যর্থ হয়। অতএব, আপনাকে নতুন ভাষা শিখতে হবে এবং একে অপরকে সম্পূর্ণরূপে বোঝার জন্য আপনাকে অনুবাদক ব্যবহার করতে হবে। এমনকি অনুবাদের জন্য বিশেষভাবে তৈরি করা ভাল-উন্নত প্রোগ্রামগুলিও এই জাতীয় কাজের সাথে মোকাবিলা করতে সক্ষম হবে না।

যাইহোক, এমনকি যেমন একটি ভাল কাজ তার ত্রুটি আছে. কাজের সম্ভাব্য অসুবিধাগুলির দিকেও মনোযোগ দেওয়া মূল্যবান। উভয় প্রধান অসুবিধা অর্থের সাথে সম্পর্কিত। প্রথমত, এটি সত্য যে লক্ষনীয় একটি দোভাষী হিসাবে কাজ প্রায়ই অস্থির হয়. আসল বিষয়টি হ'ল এক সময়ে তার প্রচুর অর্ডার থাকতে পারে এবং অন্য সময়ে - একেবারেই নয়।

আপনাকে কঠোর পরিশ্রম করতে হবে এবং এই বিষয়টিতে ফোকাস করতে হবে যে কখনও কখনও আপনাকে বিভিন্ন গ্রাহকদের কাছ থেকে খুব অল্প সময়ের মধ্যে কাজগুলি সম্পূর্ণ করতে হবে. উপরন্তু, একজন অনুবাদকের বেতন সবসময় তার হাতে অবিলম্বে দেওয়া হয় না। এটি ঘটে যে সংস্থাটি অর্থ প্রদানে বিলম্ব করে, এটি গ্রাহকের দায়িত্বের কারণে।

এই সমস্ত অসুবিধা এবং ছোটখাটো সমস্যাগুলির পরিপ্রেক্ষিতে, আপনাকে সমস্ত গুরুত্ব সহকারে এই জাতীয় চাকরির পছন্দের কাছে যেতে হবে। একজন ব্যক্তি যদি দায়িত্বশীল এবং পরিশ্রমী হয় তবে তার সাফল্য, সামাজিক তাত্পর্য এবং ভাল অর্থ থাকবে।

প্রয়োজনীয় দক্ষতা এবং প্রয়োজনীয়তা

একজন অনুবাদক হওয়ার জন্য, আপনাকে একসাথে বেশ কয়েকটি দক্ষতা অর্জন করতে হবে। এবং এটি শুধুমাত্র প্রথম নজরে মনে হয় যে সবকিছু এত সহজ। একটি পেশাদার প্রয়োজন কি বিবেচনা করুন.

  • এক বা একাধিক বিদেশী ভাষায় দক্ষতা। এটা বাঞ্ছনীয় যে প্রতিটি ভাষায় দক্ষতার স্তর প্রাসঙ্গিক নথি দ্বারা নিশ্চিত করা হবে। এগুলো সাধারণত ডিপ্লোমা বা বিভিন্ন সার্টিফিকেট।
  • একটি খুব উচ্চ স্তরে মাতৃভাষা জ্ঞান. এটিও খুব গুরুত্বপূর্ণ, কারণ আপনাকে কথোপকথনের প্রেক্ষাপট এবং তার ছোট বিবরণ সঠিকভাবে জানাতে হবে।
  • আত্ম-বিকাশের আকাঙ্ক্ষা. যেহেতু ভাষাটি ক্রমাগত আপডেট করা হয়, যেমন অনুবাদ এবং সম্পাদনার সাথে সম্পর্কিত নিয়ম, একজন ভাল বিশেষজ্ঞকে অবশ্যই নতুন প্রবণতার সাথে খাপ খাইয়ে নিতে সক্ষম হতে হবে। নিজের এবং বিদেশের সংস্কৃতি জানাও সমান গুরুত্বপূর্ণ।
  • একজন ব্যক্তি যদি ব্যাখ্যায় নিযুক্ত হন, তবে তার মনোবিজ্ঞানেও ভাল জ্ঞান প্রয়োজন. এটি আপনাকে গ্রাহকদের এবং যাদের সাথে আপনাকে কর্মক্ষেত্রে যোগাযোগ করতে হবে তাদের উভয়ের সাথে একটি সাধারণ ভাষা খুঁজে পেতে অনুমতি দেয়।
  • অনুবাদকদের সাহিত্য সম্পাদনার দক্ষতা অর্জনের জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে. এটি আপনাকে সমাপ্ত পাঠকে সত্যিই পাঠযোগ্য এবং পড়তে আনন্দদায়ক করতে দেয়।

উপরন্তু, এটি নির্দিষ্ট ব্যক্তিগত গুণাবলী মনোযোগ দিতে মূল্যবান। অনুবাদককে অবশ্যই তার কাজগুলো ভালোভাবে বিশ্লেষণ করতে হবে। তার একটি দুর্দান্ত স্মৃতিশক্তিও থাকতে হবে। এটি এমন একজন অনুবাদকের জন্য বিশেষভাবে গুরুত্বপূর্ণ যিনি একবারে বেশ কয়েকটি ভাষা জানেন। এটি একটি খুব শিক্ষিত ব্যক্তি, সেইসাথে ধৈর্যশীল এবং মনোযোগী হওয়া গুরুত্বপূর্ণ। একজন অনুবাদককে অবশ্যই তার লেখাগুলোকে সাবধানে প্রুফরিড করতে হবে যাতে কোনো যৌক্তিক ত্রুটি বা টাইপো না থাকে।

অনুরূপ অবস্থানের জন্য যোগাযোগ গুরুত্বপূর্ণ। এখনও জানতে হবে দ্রুত নেভিগেট করুন এবং পরিবর্তিত পরিস্থিতিতে সাড়া দিন। যথেষ্ট উপার্জন করতে এটা খুবই দক্ষ হতে গুরুত্বপূর্ণ. সর্বোপরি, কখনও কখনও আপনাকে রাতের শিফটে বা কেবল অনেক ঘন্টা কাজ করতে হবে।

শিক্ষা

একজন অনুবাদক হওয়ার জন্য, আপনাকে একটি শিক্ষা পেতে হবে। একজন অনুবাদকের শাস্ত্রীয় শিক্ষা হল 4 বছরের অধ্যয়ন। স্নাতকোত্তর ডিগ্রি পেতে সময় লাগে ৫ বছর। অনুবাদক হিসাবে নথিভুক্ত করার জন্য, আপনাকে দেশী এবং বিদেশী ভাষার পাশাপাশি সাহিত্যের মতো বিষয় নিতে হবে।একটি শালীন স্তরে তাদের জানা গুরুত্বপূর্ণ, তারপর এটি শিখতে অনেক সহজ হবে।

একটি সহজ বিকল্প উপযুক্ত কোর্স গ্রহণ করা হয়. এর পরে, একজন ব্যক্তি পছন্দসই ডিপ্লোমা পেতে পারেন। এসব কোর্সের খরচ বেশ কম। এটা লাভজনক, সুবিধাজনক, কিন্তু একটি নির্দিষ্ট সমস্যা আছে।

সমস্ত নিয়োগকর্তা এই ধরণের পেশাদারের কাছে তাদের কাজ অর্পণ করতে প্রস্তুত নয়। অতএব, প্রয়োজনীয় ডিপ্লোমা না থাকার কারণে অনেককে সত্যিই প্রতিশ্রুতিবদ্ধ চাকরি ছেড়ে দিতে হয়।

বেতন

অনেক অনুবাদকের জন্য, চাকরি বেছে নেওয়ার সময় সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয়গুলির মধ্যে একটি হল বেতন। এখানে উল্লেখ্য যে প্রদেশ এবং রাজধানীতে মজুরি খুব আলাদা। এছাড়া দেশি-বিদেশি গ্রাহকদের সঙ্গে কাজ করেন এমন ব্যক্তির বেতনের পার্থক্য রয়েছে। দ্বিতীয় ক্ষেত্রে, লাভজনকতা, অবশ্যই, অনেক বেশি।

একজন ইংরেজি অনুবাদকের গড় বেতন 50 হাজার রুবেল, তবে এই পরিসংখ্যানগুলি ক্যারিয়ারের বৃদ্ধির সাথে বাড়তে পারে এবং যদি পাঠ্যগুলি প্রযুক্তিগতভাবে জটিল হয়। দোভাষীদের বেতন, বিশেষ করে যুগপত দোভাষী, আরও বেশি। বিশেষজ্ঞরা যারা অন্যান্য ভাষা থেকে অনুবাদ করেন, উদাহরণস্বরূপ, পর্তুগিজ, চীনা, তারা তাদের কাজের জন্য একটি উপযুক্ত পারিশ্রমিক পান। ইতালীয় এবং জাপানি অনুবাদকদের বিশেষভাবে উচ্চ মূল্য দেওয়া হয় - তাদের বেতন স্তর 100 হাজার রুবেল পৌঁছতে পারে। সর্বনিম্ন অর্থপ্রদান 16 হাজার, এটি নবজাতক বিশেষজ্ঞদের দ্বারা প্রাপ্ত হয়।

ক্যারিয়ারের বৃদ্ধিও কাজের জায়গার উপর নির্ভর করে। একজন ব্যক্তি যে কোম্পানিতে যত সহজে কাজ করেন, ভবিষ্যতে তার বিকাশ করা তত কঠিন হবে। সময়ের সাথে বেতন বৃদ্ধির জন্য, ক্রমাগত স্ব-উন্নয়নে নিযুক্ত হওয়া খুব গুরুত্বপূর্ণ। অন্যদের থেকে এক স্তরের উপরে হওয়ার জন্য আপনাকে হয় নতুন ভাষা বা আপনার ভাষার কিছু বৈশিষ্ট্য শিখতে হবে।

সম্ভাবনা

একটি ভাল শিক্ষার সাথে একজন ভাল অনুবাদকের অনেক সম্ভাবনা রয়েছে। একজন ব্যক্তি একবারে তার বিকাশের বিভিন্ন পথ বেছে নিতে পারেন। প্রাথমিকভাবে, এটি সব ধরণের মিডিয়া এবং প্রকাশনা সংস্থায় কাজ করে। যারা আন্তরিকভাবে সাহিত্য এবং বই প্রকাশনার ক্ষেত্রকে ভালোবাসেন তাদের জন্য এটি একটি চমৎকার সম্ভাবনা। একই ক্ষেত্রে, আপনি লাইব্রেরি বা জাদুঘরে কাজ করতে পারেন। এটি এমন একটি প্রতিশ্রুতিবদ্ধ কাজ নয়, তবে একজন ব্যক্তি যদি আন্তরিকভাবে আগ্রহী হন তবে তিনি এটি পছন্দ করবেন।

যারা অন্য লোকেদের সাথে কাজ করে অগ্রগতি করতে চান তাদের জন্য উপযুক্ত উন্নয়নের পথও রয়েছে। এই ক্ষেত্রে, আপনি একটি ভ্রমণ সংস্থায় যেতে পারেন, দোভাষী করতে পারেন বা একটি টেলিভিশন কেন্দ্রে চাকরি পেতে পারেন। একজন অনুবাদকের শিক্ষা একজন ব্যক্তিকে সাংবাদিকতার ক্ষেত্রে সম্পূর্ণরূপে কাজ করার অনুমতি দেয়। প্রথমে, আপনি বিদেশী উত্স থেকে তথ্য অনুবাদ করতে পারেন এবং আপনার বিকাশের সাথে সাথে পেশাদার সাংবাদিকতায় জড়িত হওয়া বেশ সম্ভব হবে।

যারা উপযুক্ত শিক্ষা পেয়েছিলেন তাদের অনেকেই, আতিথেয়তা শিল্পের প্রতি আকৃষ্ট. এটি শুধুমাত্র প্রথম নজরে অলাভজনক বলে মনে হচ্ছে। আসলে, ভাষা সম্পর্কে ভাল জ্ঞান থাকা একজন ব্যক্তি একজন পরিচালক হয়ে উঠতে পারেন এবং তারপরে প্রয়োজনীয় পরিচিতিগুলি অর্জন করতে পারেন যা তাকে ভবিষ্যতে সাহায্য করবে।

সংক্ষেপে, আমরা বলতে পারি যে একজন অনুবাদক একটি প্রতিশ্রুতিশীল পেশা। যে ব্যক্তি উপযুক্ত শিক্ষা পেয়েছে সে সঠিক পথে বিকাশ করতে পারে এবং তার লক্ষ্য অর্জন করতে পারে।

কোন মন্তব্য নেই

ফ্যাশন

সৌন্দর্য

গৃহ